Ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

И.С. Тургенев"Русский язык"

Китай и Россия активизируют обмены в литературной и издательской области

Количество просмотров: Опубликованно :2013-09-01

В Российском культурном центре в Пекине в пятницу вечером состоялась встреча китайских читателей с известными российскими писателями и литературоведами. Мероприятие прошло в рамках 20-й Пекинской международной книжной ярмарки и было нацелено на дальнейшее повышение интереса у китайской аудитории к современной российской литературе.

На нынешней ярмарке Москва получила статус города-почетного гостя, таким образом на российском стенде представлены книги ведущих столичных издательств, альбомы и путеводители по Москве, произведения современных российских писателей, книги по истории и культуре столицы, выпущенных правительством Москвы. В общей сложности на экспозиции представлено более 600 экземпляров различных изданий.

На ярмарке заместитель руководителя федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ Владимир Григорьев заявил журналистам, что Россия и Китай планирует создать большую базу данных переводов литературных произведений на языки двух стран.

Он пояснил, что во время работы книжной ярмарки пройдет заседание двусторонней координационной группы, где будет согласован по срокам и титулам выпуск в России библиотеки китайской литературы на русском и библиотеки российской литературы на китайском языке. В эти библиотеки на первом этапе будут включены по 50 титулов с обеих сторон, которые будут подготовлены переводчиками РФ и КНР. "По сути -- это создание инфраструктуры взаимодействия издателей Китая и России и импульс для развития школы литературного перевода с российского языка на китайский и с китайского на русский", -- отметил Волин.

На нынешней ярмарке впервые был презентован уникальный проект Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям России -- "Книгуру". Как сообщил международный посол премии "Книгуру" Марк Завадский, это конкурс литературных произведений для подростков, где судьями являются сами дети. Для участия в проекте подростку надо зарегистрироваться на интернет-сайте конкурса, где ему будет дан доступ к номинантам этого года -- 15 произведениям. В настоящее время зарегистрировано уже более 4 тысяч русскоязычных подростков со всей России, а также из других стран мира.

В 50-60-х годах прошлого века советские литературные произведения оказывали большое влияние на китайского читателя. Лев Толстой, Антон Чехов, Максим Горький и многие другие были известными почти каждой семье Китая.

"После распада СССР Китай никогда не останавливал работу по переводу и распространению российской литературы", -- напомнил председатель Китайской ассоциации по изучению российской литературы Лю Вэньфэй. Он сообщил, что в последние десять лет в Китае ежегодно выпускаются более 100 титулов российских литературных произведений, хотя большинство из них -- обновленные переводы и переиздания классических произведений 19-20-го века, однако произведения современных российских писателей также устойчиво занимают свою позицию -- ежегодно в Китае выходят в свет около 20 титулов произведений в переводе на китайский язык тиражом от 5 тысяч до 10 тысяч экземпляров.

В настоящее время Китай и Россия прилагают неустанные усилия для активизации обменов в литературной и издательской области. 31 августа 2012 года Китайская ассоциация издателей /КАИ/ и Ассоциация книгоиздателей России /АСКИ/ подписали в Пекине рамочное соглашение о сотрудничестве, согласно которому КАИ и АСКИ ежегодно будут проводить регулярное рабочее совещание, проводить мероприятия по обменам в области издательского бизнеса, поддерживать друг друга в разрешении конкретных вопросов в этой области. В мае этого года в Москве был подписан меморандум между РФ и КНР о взаимном переводе и издании произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Впрочем, немало проблем остается решить для взаимного распространения китайских и российских литературных произведений. "Главная проблема состоит в остром дефиците высококвалифицированных переводчиков", -- это мнение высказал директор Института Дальнего Востока Российской академии наук Михаил Титаренко, принимающий участие в книжной ярмарке. Он отметил, что для качественного перевода произведений китайской литературы на русский язык и российской на китайский необходимо воспитывать специализированные высокопрофессиональные кадры.

Пекинская международная книжная ярмарка была учреждена в 1986 году, ее организаторами выступают Главное государственное управление КНР по делам печати, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения, Министерство культуры КНР, Министерство науки и техники КНР и народное правительство Пекина. На нынешней ярмарке, которая работает с 28 августа по 1 сентября, принимают участие более 2 тысяч издательских структур из 76 стран и регионов мира. В этом году в качестве страны-почетного гостя выступает Саудовская Аравия.

(Материалы из Синьхуа)