啊,
伟大的、有力的、真实的、自由的
俄罗斯语言啊!
屠格涅夫《俄罗斯语言》
Normal07.8 磅02falsefalsefalseMicrosoftInternetExplorer4
10月22日,俄语中心举办翻译及“区域学”学习经验交流会,俄语系研究生及部分俄罗斯留学生参加了活动。
本次经验交流会由俄语口译二年级研究生杨璐榕及上合大学“区域学”项目研究生姜艳萍、郭来美、赵鹏飞、张颖主讲。首先,杨璐榕结合自身实践向大家分享了翻译方面的经验,从口笔译的区别、翻译技巧和译员素质等几个方面展开。随后,留学阿尔泰国立大学的“区域学”学生姜艳萍介绍了在阿尔泰国立大学学习的情况,图文并茂地向大家展示了“区域学”的课程设置及上课形式,使研一学生对“区域学”专业的课程框架及俄罗斯高校的授课方式有了更深入地了解。接下来,郭来美代表留学乌拉尔联邦大学的“区域学”学生和大家分享了丰富多彩的学习和实践生活,并着重介绍了学习期间参加过的有关“区域学”的研讨会、学术会议以及发表论文的情况。随后,张颖、赵鹏飞也与大家分享了自己的体会和收获,并为研一学生提供了有关“区域学”的书目及相关资料。最后,姜艳萍等4名“区域学”项目生对上合大学为他们提供这么好的学习机会表达了由衷的感谢,并表示,通过上合大学这个平台他们不仅能够出国深造,还有机会获得双学位,让他们感到非常骄傲和自豪。
之后,经验交流会进入自由讨论环节。在场的每一个同学都被主讲人的热情和激情所感染,纷纷向主讲人提出自己感兴趣的问题,俄罗斯留学生也对中国学生能有这么好的机会去俄罗斯的优秀高校学习表示羡慕。同学们还就翻译及“区域学”学习的重点和难点等方面进行了讨论。在欢快活跃的气氛中,本次经验交流会划上了圆满的句号。
Normal07.8 磅02falsefalsefalseMicrosoftInternetExplorer4
本次活动为中俄研究生之间的学习交流和经验分享搭建了很好的平台,使大家可以在交流共享中碰撞出智慧的火花,从而更加明确学习目标,增强学习信心,为今后翻译和“区域学”的学习奠定良好的基础。