啊,
伟大的、有力的、真实的、自由的
俄罗斯语言啊!
屠格涅夫《俄罗斯语言》
朗读中俄作家的诗歌、畅谈与中国同行们合作的感想、结识新书、筹备第四届中俄青年作家论坛……一个致力于中俄两国文学交流的晚会在莫斯科成功举办。
这次由中俄友好协会组织的活动以混合形式举行,这在疫情期间早已司空见惯。不仅是客人们丰富有趣的表演和演讲,而且大厅里充满着的热情以及真正的创意氛围,都给与会者们留下了深刻的印象。
中俄文学交流有着近三百年的悠久历史,即使在最困难的时期也没有中断,著名作家兼翻译家奥列格·巴维金在致辞中强调。他多年来一直担任俄罗斯作协外交委员会主席一职。他回忆说,俄罗斯读者是欧洲第一批接触从中国文学作品原文译文的人。其中包括17世纪小说《好秋传》(《美满婚姻》)的节选。它发表于1832年伟大诗人亚历山大·普希金编辑并出版的《北方之花》文集中。 1880年圣彼得堡汉学家瓦西里·瓦西里耶夫撰写了世界上第一部关于中国文学史的研究。
莫斯科国立大学亚非学院中文教研室副教授尤利娅·德雷兹 斯介绍了中国现代文学发展的新趋势以及中国作家将文学作品翻译成俄文的现状。来自莫斯科的作家兼散文家叶连娜·图卢舍娃 、来自沃洛格达北部的诗人 格里戈里·舒瓦洛夫、奔萨国立大学文学系主任安娜·季马科娃 分别谈到了对2015、2017、2019年中俄青年作家论坛的印象。
在中俄友好协会举办的整个晚会上都可以听到中文和俄文的诗歌,而在晚会快要结束时,观众还有机会观赏1996年录制的独一无二的视频。俄罗斯文学界领军人物也出席了在俄罗斯作协举办的致力于加强与中国文化联系的晚会。达吉斯坦著名作家拉苏尔·加姆扎托夫在谈到他的中国之行时,讲述了有关上海普希金纪念碑的戏剧性故事。1937年由俄罗斯流亡者们建造的伟大俄罗斯诗人纪念碑被日本侵略者摧毁。中华人民共和国成立后对其进行了重建,但在“文革”期间又被红卫兵摧毁;1987年在当代中国再次被重建。传奇般的儿童作家、俄罗斯国歌歌词作者谢尔盖·米哈尔科夫回忆起他在 1949 年中国领导人访问苏联期间,在斯大林为迎接毛泽东举办的国事招待会上发生的一件趣事。 业余爱好者的一段 25 年前的视频记录了已经离开我们的苏联文学经典作家的现场演讲。
中俄友协此次晚会的成功举办在很大程度上应归功于晚会的主持人。文化与人文主义合作委员会主席基里尔·巴尔斯基是一名职业外交官,拥有特命全权大使职衔,也是一位才华横溢的诗人和散文作家,俄罗斯作协成员。基里尔·巴尔斯基在接受卫星通讯社采访时就文化交流在中俄关系发展中的作用发表了自己的看法。
基里尔·巴尔斯基说:
“中俄文化交流是发展两国和两国人民友谊的坚实基础,无论世界和我们两国发生什么。俄罗斯现在与中国的关系非常好,达到了真正的前所未有的水平。与此同时,许多人注意到我们两国人民关系的发展并不总能跟上两国关系高速发展的步伐。我深信,文化本身所承载的强大力量能够将这些关系提升到一个全新的、无与伦比的更高水平。
“以中国文化为例。正如我们的老师,著名的汉学家所说,中国文化是一个完全不同的世界,它是一个完整的银河系,它的魅力在于它独具特色。具有创造性思维、好奇心的人——在俄罗斯有许多这样的人——对中国文化的兴趣一定会经久不衰。在中国也是一样。在那里,无论是在我们两国之间的困难时期,还是在“文化大革命”期间,对俄罗斯的兴趣都没有消失。这表明文化的吸引力可以克服任何困难。这意味着我们在中俄友好协会在文化领域所做的工作具有重要意义和美好前景”。
(文章来源:俄罗斯卫星通讯社)
邮编: 116044
电话: (+86-411) 86112277 / 86115205
邮箱: