只有你是我唯一的依靠和支持,
啊,
伟大的、有力的、真实的、自由的
俄罗斯语言啊!
屠格涅夫《俄罗斯语言》
啊,
伟大的、有力的、真实的、自由的
俄罗斯语言啊!
屠格涅夫《俄罗斯语言》
本栏目最新内容
黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心成功举办第四十二期翻译沙龙
浏览次数: 发布日期:2013-12-31
2013年12月26日,第四十二期翻译沙龙在黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心如期举行。参加此次沙龙的有教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心黄忠廉教授、翻译学博硕研究生及其他方向的译学爱好者。
首先,黄教授做了题为《“原语”与“源语”及相关译学术语考辨》的报告。近年来坊间常见“原语”与“源语”用法或译法混用或并用现象。辨难“原语”与“源语”旨在剖析二者的疑惑,厘清二者的关系。辩难“原语”与“源语”旨在对二词的辩护和问难,重在说理。通过分析,得出了“原X”与“源X”术语在使用上的差别。文章采用定量与定性相结合的分析方法,论述严密,分析透彻。本文既有理论意义,又有实践指导意义,值得认真品读。
博士生纪春萍做了题为《翻译教学方法论》的主题报告,针对文章结构编排等问题和大家进行了探讨。博士生顾俊玲、候影和孙秋花就论文写作过程的构想,和大家交换了意见。黄忠廉教授对每一个报告都耐心回答,并给出许多中肯建议,多次强调修改纲目的重要性。
硕士生郎需静针对《俄汉变译之译评方法研究》写作中存在的问题,和大家进行了讨论。黄教授指出,分析应更加细致,描应更加清楚,要有理论依据。硕士生韩倩、张婷婷和李明达也分别针对自己写作过程的困惑向大家请教,在座的师生献言献策。
本次沙龙持续四个小时,大家围绕翻译学有关话题展开了热烈的讨论,进行了全面而深入的交流。在座师生一致认为,沙龙为大家提供了一个良好的学习和交流的机会,对于年轻的翻译学博硕士研究生而言,这样的机会尤为难得。
(源自:黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心)