15 марта Центр русского языка успешно провел тематическое мероприятие «Встреча в новом семестре». В связи с необходимостью надлежащего предотвращения эпидемиологической ситуации и контроля за ней некоторые студенты ДУИЯ приняли участие в этом мероприятии в режиме онлайн. Модератором мероприятия выступил студент Института русского языка Чэнь Жуньцзэ, а в роли переводчика была магистрант Лэн Юй.
Март —это сезон переэкзаменовки для вступительных экзаменов в аспирантуру в университетах. Cодержание этой деятельности в основном состоит в том, чтобы представить направление академических исследований института русского языка ДУИЯ и помочь студентам спланировать свое учебные планы.
В начале мероприятия студенты свободно говорили, вспоминали свою зимнюю каникулярную жизнь и с нетерпением ждали офлайн-встречи в новом семестре. Ведущий воспользовался возможностью отметить 170-летие со дня смерти великого русского писателя Гоголя, познакомил с жизнью и творчеством Гоголя и ознакомил студентов с основными целями и задачами изучения русской литературы, на примере теории русского формализма проанализировал границу литературы. Студенты на встрече обсудили литературу и курсы, связанные с литературоведением.
Ван Лу, академический аспирант Института русского языка, сосредоточился на исследовательском направлении переводоведения, провела концептуальное различие между переводческим исследованием и переводом и взяла перевод из российских архивов в качестве примера, чтобы помочь студентам понять концепцию переводческих стратегий и применение стратегий перевода в практических исследованиях. Начиная с лингвистических исследований, Ван Хуэй взяла ежедневный дискурс в качестве примера, чтобы познакомить студентов с содержанием лингвистических исследований и междисциплинарными предметами, связанными с лингвистикой, подчеркнула важность лингвистических исследований и углубление понимания учащимися русского языка. Вэй Цзясю, академический аспирант Института русского языка, в основном сосредоточилась на регионоведении в русскоязычных странах. Три раздела включали в себя направление краеведения, зачем нужно хорошо учить регионоведение, введение соответствующими международными организациями на русском языке. Публикуемый контент позволяет учащимся понять потребности составных талантов рамках новой модели национального развития и стимулирует интерес учащихся к изучению истории и географии России и других национальных знаний.
Эта деятельность позволила студентам глубже понять исследовательское содержание русской литературы, переводоведения, лингвистики и регионоведения, а также натолкнула студентов на размышления о вопросах китайско-российского культурного обмена, заложив хорошую основу для будущей академической деятельности исследование.