24 мая 2017 года в Русском центре ДУИЯ состоялось очередное мероприятие «Мастерская устного перевода». Его тема – «Художественный анализ российских и китайских литературных произведений». В нем приняли участие китайские студенты Института русского языка, а также иностранные студенты Института китайского языка. Руководила им преподаватель Ксения Владимировна Душеина, на протяжении всего семинара она оценивала работу переводчиков.
В первой части мероприятия ведущая ознакомила всех с его темой и произнесла вступительную речь. Затем для перевода была прочитана статья, содержание которой отражало тему семинара. Текст содержал в себе информацию о проекте, который был запущен в рамках перекрёстных годов СМИ России и Китая. Целью данного проекта было определить самые значимые для россиян произведения китайской литературы и наиболее влиятельные произведения русской литературы, которые оказали влияние на мировоззрение китайских читателей.
Затем студенты приступили к свободному обсуждению темы. Каждый мог высказать свое мнение и поделиться любимыми произведениями литературы и кино. Многих студентов привлекают книги и сериалы, связанные с историей, войной или спортом, и это достойно уважения. Об этом говорили ребята, обсуждая статью. Затем иностранная студентка Института китайского языка прочла статью, которая также касалась проекта по выявлению самых популярных произведений в Китае и России, а иностранный студент выполнял последовательный перевод, справившись со своей задачей на «отлично».
Заключительной частью мероприятия стала оценка перевода студентов. Сначала каждый из переводчиков высказал свое мнение, рассказав о сложностях, с которыми он столкнулся во время перевода. Затем Ксения Владимировна рассказала о главных ошибках, которые были допущены при переводе, и о том, как можно их избежать, дала ценные советы и пожелания студентам.