Ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

И.С. Тургенев"Русский язык"

В Русском центре ДУИЯ успешно состоялось мероприятие на тему «Мастерская устного перевода»

Количество просмотров: Опубликованно :2016-11-10

7 ноября 2016 года в Русском центре ДУИЯ успешно состоялось мероприятие на тему «Мастерская устного перевода». На данном мероприятии присутствовали директор Русского Центра Жэн Сюэмэй , преподаватель института русского языка Душеина Ксения Владимировна, аспиранты первого и второго курса специальности устного перевода,.

b878aae.jpg

2968a52.jpg

Данное мероприятие прошло под чутким руководством преподавателей, которые на протяжение всего семинара оценивали работу переводчиков. Во-первых, ведущий ознакомил присутствующих с ключевыми моментами данного мероприятия. Аспирантка третьего курса Цао Хуэйлинь в ходе процесса имитировала проректора Лондонского университета королевы Марии. Также в соответсвии с правилами, аспиранты очень старательно осуществляли последовательный перевод, что еще раз доказало,что они обладают тактичностью и коммуникабельностью.

Второй, но не менее важной частью мероприятия стало свободное обсуждение сотрудничества в области международного образования. У переводчиков была возможность не только попрактиковаться в последовательном переводе, но и проявить свои ораторские способности . Дискуссия проходила очень оживленно, что показывало интерес к данной теме.

Затем директор русского центра Жэн Сюэмэй и преподаватель института русского языка Душеина Ксения Владимировна прокомментировали данное мероприятие. На протяжении всей встречи они оценивали работу переводчиков, записывали положительные и отрицательные стороны перевода, а затем говорили каждому ошибки, которые допускали ребята в процессе работы. Также они отметили, что аспиранты, осуществлявшие перевод обладают хорошей дикцией и базой знаний, что главным образом показывает их образованность и подготовленность. Во время перевода студенты использовали разного вида предложения, для формулировки своей точки зрения.

В заключении хочется сказать, что такого рода мероприятия помогают студентам улучшить свои способности в сфере последовательного перевода, а также на практике использовать свои знания , получив при этом огромный опыт.