Ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

И.С. Тургенев"Русский язык"

Cеминар на тему «Успех и семейное воспитание»

Количество просмотров: Опубликованно :2016-12-08

7 декабря 2016 года в Русском центре Даляньского университета иностранных языков (ДУИЯ) успешно прошел очередной семинар из цикла «Мастерская устного перевода» на тему «Успех и семейное воспитание». В мероприятии приняли участие директор Русского центра ДУИЯ Жэнь Сюэмэй, преподаватель Института русского языка Ксения Владимировна Душеина, научный руководитель Института русского языка по специальности русского перевода (МТI) Ду Хунцзюнь, а также магистранты Института русского языка первого и второго курсов.

2540d00.jpg

967defa.jpg

Семинар был разделен на четыре главные части: вступительное слово, свободное обсуждение и оценка перевода магистрантами второго курса и преподавателями. Во-первых, был заслушан доклад писателя Чжэн Юаньцзе «В сказке так не опишешь». При этом магистранты первого курса специальностиMTI осуществляли последовательный перевод.

Затем студенты высказали свои соображения по поводу данного доклада, в котором были затронуты вопросы семейного воспитания. Ксения Владимировна Душеина рассказала о различиях воспитания в семьях в Китае и в России.

Хотя студенты первого курса MTI впервые участвовали в семинаре с последовательным переводом, они очень старались, и поэтому успешно выполнили поставленную перед ними задачу.

Вслед за тем студенты второго курса MTI дали свои комментарии по поводу перевода. При этом они отметили такие важные вещи: 1. Во время перевода надо быть уверенным в себе. 2. Нужно фиксировать в блокноте важные моменты, так как зачастую всю информацию очень трудно удержать в голове. 3. Очень важно работать в команде и помогать друг другу во время работы.

В заключительной части мероприятия Ксения Владимировна Душеина и научный руководитель Института русского языка MTI Ду Хунцзюнь, высказали свои комментарии по поводу полученных студентами результатов. Они отметили, что во время работы нужно дополнять свою речь синонимами, а также использовать разные техники перевода. Преподаватели пожелали студентам развивать свою память и совершенствовать интонацию, так как это очень сильно помогает понимать переведенные тексты.

«Мастерская устного перевода» стала первым опытом для многих студентов в сфере последовательного перевода, что является хорошей возможностью для применения своих знаний на практике. Каждый из студентов научился чему-то новому и почерпнул для себя очень много новой информации. Они сказали: «Мы надеемся, что для нас войдет в привычку участвовать в подобных мероприятиях. Это поможет нам не только набраться опыта и повысить уровень знания русского языка, но и выработать в себе многие качества, необходимые для успешного перевода».