25 декабря 2016 года в Русском центре ДУИЯ с большим успехом состоялась очередная «Мастерская устного перевода» на тему «История и Религия». В данном мероприятии приняли участие преподаватель Института русского языка Ксения Владимировна Душеина, докторант Тимур Теркулов, аспираты Института русского языка 1 и 2 курсов. Встреча прошла в лаборатории устного перевода.
Вначале докторант Т. Теркулов представил присутствующим две статьи. Первая – «Вступительная речь ректора Московского института международных отношений на Третьей Всероссийской конференции преподавателей истории», вторая – «Вступительная речь ректора Московского исламского института на девятой богословской научно-образовательной конференции».
По ходу лекции китайские студентыMTI первого курса осуществляли последовательный перевод. По окончании лекции студенты второго курсаMTI прокомментировали качество перевода, дали свои оценки и обратили внимание первокурсников на важные, по их мнению, места в переводе, а также дополнили утерянные слова и фразы. Один из первокурсников высказал свое мнение о данном мероприятии.
После этого К.В. Душеина дала свою оценку переводу и выразила надежду, что студенты будут и дальше накапливать свои знания в профессиональных сферах, расширять свой кругозор и оттачивать мастерство перевода.
«Мастерская» вновь помогла студентам повысить умение вести дискуссии и предоставила им замечательную возможность попрактиковаться и упрочить свои навыки в последовательном переводе.
«Мастерская устного перевода» завершила свою работу в первом семестре. Цель нашей «Мастерской» состоит в том, чтобы предоставлять магистрантам специальности MTI площадку для языковых упражнений в реальных условиях последовательного перевода. Сочетая теорию с повседневной практикой, мы повышаем уровень знаний аспирантов и упрочиваем их интерес к избранной профессии, их уверенность в своих силах. В то же время на занятиях мы активно способствуем развитию их профессиональных навыков, помогаем им стать действительно хорошими переводчиками. В следующем семестре наш центр будет проводить аналогичные «Мастерские устного перевода», причем занятия будут проходить по-новому, с применением более совершенных форм работы.