Ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

И.С. Тургенев"Русский язык"

В Русском центре ДУИЯ состоялось мероприятие по обмену опытом переводческой практики

Количество просмотров: Опубликованно :2013-05-19

15 мая во второй половине дня в Русском Центре состоялось мероприятие по обмену опытом переводческой практики. На встрече присутствовали директор Русского Центра ДУИЯ Жэнь Сюэмэй, замдекана факультета русского языка Ань Лихун, преподаватели и аспиранты факультета русского языка.

В ходе мероприятия аспиранты факультета русского языка У Ян, Чжан Цуйфан и Ли Цян подвели итоги переводческой практики в Северокитайском университете электроэнергетики. Сначала они поблагодарили Даляньский университет иностранных языков за предоставленную возможность переводческой практики и при помощиPPT-презентации подвели итоги практики. У Ян и Чжан Цуйфан рассказали слушателям о конкретных проблемах в ходе практики и путях их решения. Ли Цян подробно рассказал о необходимых качествах для переводчиков. Аспиранты поделились своим опытом и рассказали, как они решали конкретные проблемы, что вызвало огромный интерес у присутствующих, которые сошлись во мнении, что приобрели много ценных знаний в ходе встречи.

1.jpg

После выступления аспирантов преподаватели дали свои отзывы по поводу услышанного, отметив, что в ходе перевода необходимо установить критерий перевода, уделять больше внимания переводам чисел и терминов, и стать единой командой в переводе. Всегда нужно помнить, что переводчик не только является передатчиком языковой информации, но и лицом, обеспечивающим коммуникативный контакт. В дальнейшем присутствующие обменивались мнениями с докладчиками и задавали им вопросы.

2.jpg

В заключение преподаватель Лу Су подвели итоги встречи. Он отметил, что опыт, о котором рассказали участники практики, и озвученные ими проблемы, интересны и полезны для всех участников встречи. Можно сказать, что аспиранты получили ценный опыт на практике, но в их работе ещё есть недостатки и нужно стараться повышать свой уровень. Лу Су предложил не только укреплять языковые знания, но и расширять собственный кругозор, чтобы стать переводчиком-энциклопедистом. Мероприятие продолжалось два с половиной часа в атмосфере теплого сотрудничества, и не только предоставило богатый опыт для переводческой практики учащихся ДУИЯ в будущем, но и дал направление для дальнейшей их учебы и самостоятельной работы.