16 ноября в Русском Центре Даляньского университета иностранных языков успешно прошла лекция на тему “Развитие навыков устного переводчика”. Мероприятие было организовано и спланировано Ли Цзюнь, магистрантом Института русского языка ДУИЯ по специальности "Устный перевод". В мероприятии приняли участие студенты разных курсов, а также студенты Института русского языка, проходящие обучение в России.
Эта лекция по обмену опытом включала в себя три темы - развитие навыков устного переводчика, практическая стилистика русского языка и студенческие обмены. Цель этого мероприятия - использовать платформу Русского Центра, пригласив выдающихся представителей среди студентов поделиться своим ценным опытом учёбы и работы, чтобы у студентов сложилось базовое понимание особенностей работы переводчиков, чтобы они лучше узнали, какие навыки необходимы переводчику, чтобы помочь студентам построить свои будущие карьерные планы и активно содействовать последующему выбору студентами профессии.
В начале мероприятия Чэнь Фанбо, магистрант первого года обучения по специальности "Устный перевод", рассказала об основных курсах устного и письменного перевода, а также о некоторых стандартах профессиональных навыков перевода. Из рассказа студенты смогли узнать о типах и трудностях устного перевода, а также понять важность символов устного перевода и их следов в практике переводческой деятельности.
Во время мероприятия Чжоу Шихао, магистрант первого года обучения по специальности "Устный перевод", рассказал о проблемах в работе устного переводчика, с которыми он столкнулся за полтора года работы в компании, и поделился некоторыми решениями этих проблем. Так студенты смогли заранее разобраться в типах работы, связанной с переводом, и необходимых для них навыках. Чжоу Шихао также кратко изложил плюсы и минусы работы и проживания за границей, вдохновив всех постоянно совершенствоваться и заранее готовиться к выбору профессии.
Во время мероприятия студенты провели бурную дискуссию о том, как использовать текущий момент для улучшения своих навыков устного перевода. Они согласились с тем, что в практике устного перевода должна быть логика, следует различать основную и второстепенную информацию и больше внимания уделять различиям между русским и китайским языками, а также стремиться проявлять гибкость в переводе.
Эта лекция не только расширила кругозор студентов, но и позволила каждому получить важные знания о практике устного перевода и выборе будущей карьеры. В то же время, она также стимулировала студентов к учёбе в будущей жизни. Без накопления практики и опыта невозможно добиться серьёзных результатов. Надеемся, что все студенты смогут добросовестно относиться к своему делу и, приложив все свои старания, реализуют свои прекрасные мечты молодости.